terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

Paraíso Perdido, "O Argumento" em português / Paradise Lost, "The Argument"

(O argumento)
Sobre a primeira desobediência do homen,
e na fruta dessa árvore proibida,
cujo sabor mortal abriu o mundo à morte
e toda miséria nossa, com o Eden perdeu,
Adam and Eve from Gustave Doré's 1866 illustrations
até um só homem maior nos restaura, e
recupera o assento da felicidade:

Cante isso, musa celestial, que sobre
os ápices secretos do oreb, ou do sinai,
fiz inspiração ao pastor que ensinou primeiro
à semente escolhida, ao começo, como
os céus e a terra subiram do cáos: ou,
se mais delicie-te na colina do Sião
ou no ribeiro da siloa, que vai fluindo
mais perto do oráculo do Senhor, eu dalí
tua ajuda invoco à minha canção aventurosa,
que com nenhum vôo médio deseje voar
além do monte jónico, enquanto se busca
coisas não ainda tentadas em prosa ou rima.
E tu sobretudo, O espirito, quem faz preferir
acima de todos os templos o coração puro e
aprumado; ensine-me, porque sabes, tu quem
ao primeiro existiu, e com tuas poderosas
asas extendidas, se sentou como pomba
incubando no abismo vasto, e esse
abismo vasto, te fez engravidar. O que é
escuro em mim, illumine-o, o que é baixo,
eleve e dê apoio, de modo que na altura
desse argumento grande, eu possa afirmar
O que é a providência eternamente,
E explicar a maneira de Deus aos homens.

Traduzido de Paraíso Perdido por John Milton 1608 - 1674

Pode ser interessante a falantes portugueses que o grande épico e cristão "Paraíso Perdido" de Milton, embora muito diferente na sua forma e assunto, é provavelmente, de toda a literatura em inglês o trabalho mais diretamente comparável com os Lusíadas de Camões. Shakespeare, embora fosse grande, nunca escreveu um trabalho que consta na tradição da poesia épica como as respetivas obras-primas de Camões e Milton, nem foi ele influenciado pelos grandes mestres da Renascença na Europa e na antiguidade clássica como foram ambos esses autores. Vi escrito que Milton, escritor posterior, foi influenciado por Camões. Não tenho nenhum modo de saber se isto é verdade, mas o academico e multilingue Milton teria sido provavelmente capaz de ler o portugues original em um nivel desejado, e é certo que ele e Camões compartilharam muitas das mesmas influências da tradição grande da poesia épica Européia, inclusive Dante, Virgil, e Homer.


O argumento famoso de Milton, que abre o trabalho, e que traduzi aqui o melhor que pude, estabelece adiante a sua intenção de escrever o trabalho épico que segue na Queda do Homem, como representado no livro da Gênese. No decorrer deste longo trabalho, contudo, ele naturalmente inventa muito material criativo original que carregava pouca relação ao contido na Bíblia, e é além disso de vez em quando bem longe do pensamento cristão dominante, e até do pensamento Protestante dominante. A grande parte do interesse moderno do poema está na divergência de Milton em muitos dos ideais que os crentes mais religiosos agora dão por certo (como a sua insistência que Adão e Eva realmente tiveram relações sexuais no Jardim do Éden antes da queda), e a sua exploração criativa, profundamente perceptiva da natureza do Bem e do Mau. Posso expandir esse assunto mais tarde se eu traduzir algumas seleções adicionais do trabalho.

Milton parece não ser bem conhecido a falantes portugueses, possivelmente porque não foi traduzido para o português a contento como Camões na tradução para o inglês - pelo menos Camões foi traduzido muitas vezes, mesmo se a maior parte de traduções foram medíocres e não há ninguém que realmente representa o tom e estilo do original com sucesso em inglês. Que eu saiba, o Paraíso Perdido foi traduzido somente uma vez, pelo polímata português António José de Lima Leitão (1787-1856). Pode ser achado aqui, para aqueles que estão interessados. http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/paraisoperdido.html Embora fosse um escritor hábil, ele fez tantas alterações que ele criou uma paráfrase mais do que uma representação direta em português do que Milton originalmente escreveu. Tentei traduzir mais diretamente e conservar quando possível a estrutura de frase do trabalho original. 


The selection of lines from the original poem this text was translated from, with original spelling preserved:

(The argument)
 OF Mans First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing Heav'nly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: Or if Sion Hill
Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence,
And justifie the wayes of God to men.

Canto I of Paradise Lost by John Milton 1608 - 1674

It may be of interest to Portuguese speakers that Milton's great Christian epic Paradise Lost, though very different in its form and subject matter, is probably of all literature in English the work which is most directly comparable to Camoes' Lusiads. Shakespeare, great though he was, never wrote a work which was so truly in the tradition of epic poetry as the the respective masterpieces of Camões and Milton, nor was he so influenced by the great masters of renaissance Europe and classical antiquity as were both these authors. I have seen it written that Milton, the later writer, was influenced by Camões. I have no way of knowing whether this is true, but the scholarly, multilingual Milton would probably have been capable of reading the original Portuguese to some degree had he wished, and it is certain that he and Camões shared many of the same influences from the grand tradition of European epic poetry, including Dante, Virgil, and Homer.

Milton's famous "argument", which opens the work, and that I have translated here to the best of my ability, sets forth his intention to write the epic work which follows on the Fall of Man, as depicted in the book of Genesis. In the course of this lengthy work, however, he naturally invents much creative material of his own that bore little relation to anything contained in the Bible, and is moreover at times far removed from mainstream Christian thinking, and even from mainstream Protestant thinking. Much of the poem's modern interest lies in Milton's divergence from many of the ideals that most religious believers now take for granted (such as his insistence that Adam and Eve did have sexual intercourse in the Garden of Eden before the fall), and his creative, deeply perceptive exploration of the nature of Good and Evil. I may later expand on this more if I translate some additional selections from the work.

Milton appears not to be well known to Portuguese speakers, perhaps because he has been even worse served in translation to Portuguese than Camões in translation to English - at least Camões has been translated many times, even if most translations are mediocre and there are none which really represent the tone and style of the original successfully in English. To the best of my knowledge, Paradise Lost has been translated just once, by the Portuguese polymath António José de Lima Leitão (1787-1856). It can be found here, for those who are interested. http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/paraisoperdido.html Although a skilful writer (and I'm sure he writes much better Portuguese than myself!) he made so many alterations that he created more of a paraphrase than a direct representation in Portuguese of what Milton originally wrote. I've tried to translate more directly and preserve as far as possible the phrase structure of the original work.

Credits: Written by Hrothgar and translated by Livia.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comentários são bem vindos / Comments are appreciated!